En los evangelios aparece el nombre de una parienta de la virgen María. En la traducción Reina Valera se identifica a esta mujer con el nombre de Elisabet, sin embargo, en las traducciones católico romanas se identifica a esta mujer como Isabel. ¿Cuál es el nombre correcto? Ya que se supone que todas las traducciones provienen del mismo escrito griego.
Gracias por su consulta. Efectivamente, tanto la traducción de la Biblia realizada por Casiodoro de Reina y Cipriano de Valera, como las traducciones católico romanas, parten del mismo texto griego, del cual existen varios manuscritos, pocos de ellos completos y la gran mayoría, solamente fragmentos. Con esto en mente, permítame leer solamente uno de los varios textos en los cuales aparece el nombre Elisabet. Se encuentra en Lucas 1:36. La Biblia versión Reina Valera 1960 dice: Y he aquí tu parienta Elisabet, ella también ha concebido hijo en su vejez; y este es el sexto mes para ella, la que llamaban estéril
Esto es parte de lo que el ángel Gabriel comunicó a la virgen María cuando se le presentó para anunciarle el nacimiento del niño Jesús. El nombre Elisabet es la transliteración del mismo nombre tal cual como aparece en los documentos en idioma Griego del Nuevo Testamento. Transliteración es la representación de sonidos de una lengua con los signos alfabéticos de otra. En el texto Griego aparece como ELISÁBET. De aquí se ha transliterado y resulta el nombre Elisabet. Es decir, lo único que se ha hecho es quitar la tilde sobre la letra A del nombre en el idioma Griego. A su vez, ELISÁBET es la forma griega del nombre Hebreo Elisheba. La esposa del sumo sacerdote Aarón tenía este nombre. Note lo que dice Éxodo 6:23 Y tomó Aarón por mujer a Elisabet hija de Aminadab, hermana de Naasón; la cual dio a luz a Nadab, Abiú, Eleazar e Itamar.
El nombre hebreo Elisheba ha sido traducido como Elisabet en la traducción de Reina y Valera 1960. Elisheba significa Dios del juramento, habla de la fidelidad de la palabra de Dios. De modo que, el nombre Elisabet es la transliteración del mismo nombre en los manuscritos en Griego. ¿Por qué entonces, al menos en Biblia de Jerusalén, una traducción católico romana, aparece el nombre Isabel en lugar de Elisabet? Pues, desconozco la razón para el cambio. Me atrevo a pensar que el nombre Isabel tal vez es la traducción, no la transliteración, del nombre ELISÁBET en Griego del Nuevo Testamento.